Ditemukan kesalahan dalam mengartikan
sebuah kata dari Google Translate versi mobile. Kesalahan yang ditemukan
salah seorang pengguna itu menyeret kedua negara yaitu Israel dan
Palestina.
Wah kok gitu
Ada perbedaan makna dari kata
never dari kalimat pada gambar di atas. Kalo kamu ketik
israel never attack palestine maka akan keluar dalam bahasa Indonesia, israel tidak pernah menyerang palestine.
Tapi kalo kamu ketik
palestine never attack israel maka kamu akan menemukan kesalahan makna dari kata
never karena dalam bahasa Indonesia menjadi palestine pernah menyerang israel. Kata
never yang artinya Tidak Pernah berubah menjadi pernah.
Ternyata kesalahan arti dari
never disebabkan oleh kata sebelumnya. Jadi kalo kata sebelumnya berakhiran -ne. Maka
never akan berubah makna jadi "Pernah" ambil contoh misalnya kayak gini.
Kan!
Jadi masalahnya bukan nama negaranya, tapi karena akhiran -ne pada kata sebelum
never yang
bikin ngerubah makna. Katanya itu ulah dari bug (celah) di dalem
google. Buat orang awam pasti dikira Google ngebela Israel, tapi
nyatanya Google gak bela siapa-siapa. Itu semua karena bug, percaya aja
deh ya sama google, dia mau boong juga kita gak tau. Ya kan? Ditunggu
komennya ya.
0 komentar: